Goethes Faust och PO Enqvists senaste

Goethe inleder sin Faust med Förspel på teatern, som är en dialog mellan Direktören, Skalden och Skämtaren. Här är Skämtaren i full gång i Viktor Rydbergs översättning. Citatet får komplettera diskussionen om P O Enqvists senaste roman.
 
SKÄMTAREN.
Så nyttja denna sköna kraft en gång
och driv ditt höga näringsfång,
som om ett kärleksäventyr det var!
Man nalkas av en slump, man gripes, stannar kvar
och snärjes mer och mer i snaran.
Först växer lyckan upp, så kommer faran,
och fröjdens stig för in på smärtans ban,
och förrn man sett sig för så har man en roman.
 
Annagreta

Kommentarer
Postat av: Ulla Björklund

Inte illa att landa PO-diskussionen hos Faust!
Britt G Hallquist har översatt 2003 (NoK) och det är lite kul att jämföra, tycker jag. Så lyssna:

Begagna då den sköna gåvan
och sköt det värv ni fått från ovan
som vore det en amorös affär!
Man kommer av en slump, man grips och stannar där,
man snärjs alltmera, vad det lider.
Först växer lyckan, undergrävs omsider;
man är förtjust, så följer smärta, tvång,
och plötsligt är en hel roman på gång.

Ulla

2013-04-29 @ 17:25:48
Postat av: Anonym

Och jag som trodde att sista raden hos Rydberg var tillskruvat av Stora sällskapets egen författare! Varför känns hans version som ett pek medan Britt G:s lever?

Ingar

2013-04-29 @ 20:32:50
Postat av: Anonym

PS Hon som funderade på "att starta en roman"! DS

2013-04-29 @ 20:33:59

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0